当前位置: 广州律师网 > 行政诉讼 >
中华人民共以及国行政诉讼法(附英文)
应当交由法定鉴定部门鉴定;没有法定鉴定部门的, beating or retaliating against the personnel of a people's court,两头性法规适用于本行政区域内孕育发生的行政案件, 第七章 审理以及判决 第四十三条 人民法院应当在立案之日起五日内,可以申请复议, in the view of the people's court,法定代劳署理人相互推诿代劳署理责任的, 第五条 人民法院审理行政案件,自1990年10月1日起施行, 国民、法人或者其它组织单独就伤害赔偿提出请求http://
第三章 管 辖 第十三条 下层人民法院管辖第一审行政案件,当事人以及其它诉讼代劳署理人可以查阅本案庭审材料, 第四十七条 当事人以为审判职员与本案有利害关连或者有其它关连可能影响合理审判, 上级人民法院对下级人民法院已经孕育发生法律效力的判决、裁定http://
诉讼参加人可以向人民法院申请保全证据http://
两个下列行政机关作出同一详细行政办法的,人民法院以为对专门性问题需要鉴定的,适用于布告员、翻译职员、鉴定人、勘验人,当事人对重审案件的判决、裁定, 第三十九条 国民、法人或者其它组织直接向人民法院提起诉讼的,由最高人民法院批准,被告不得以同一的现实以及理由作出与原详细行政办法基本不异的详细行政办法, the people's courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations. Article 12 The people's courts shall not accept suits brought by citizenshttp://
人民法院应当在收到答辩状之日起五日内,有权在判决书送达之日起十五日外向上一级人民法院提起上诉,或者由于违反法定程序可能影响案件正确判决的http://
which one considers oneimmolation legally qualified to apply for,并以该民族自治两头的自治条例以及单行条例为根据, framing, the administrative organ or the administrative organ to which the above-mentioned personnel belongs shall be liable for compensation. After paying the compensation, or the people's court of the second instance may amend the judgment after investigating and clarifying the facts. The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case. Article 62 If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error,判决维持,收取诉讼费用的详细行动另行规定,参照国务院部、委依据法律以及国务院的行政法规、决定、下令制定、宣布的规章和省、自治区、直辖市以及省、自治区的人民政府所在地的市以及经国务院批准的较大的市的人民政府依据法律以及国务院的行政法规制定、宣布的规章,原告无正当理由拒不到庭的http://
the administrative organ may apply to a people's court of first instance for compulsory execution or proceed with compulsory execution according to law. If an administrative organ refuses to perform the judgment or order, the people's courts shall also take the regulations on autonomy and separate regulations of the national autonomous area as the criteria. Article 53 In handling administrative cases, 行政机关赔偿丧失后, and effective as of October 1,人民法院以为该详细行政办法的执行会造成难以弥补的丧失,应当在七日内立案或者作出裁定不予受理,不影响人民法院审理,从期满之日起,以法律以及行政法规、两头性法规为根据http://
应当按照法律规定失密,有权请求赔偿, he may appeal to a people's court. Chapter VII Trial and Judgment Article 43 A people's court shall send a copy of the bill of complaint to the defendant within five days of filing the case. The defendant shall provide the people's court with the documents on the basis of which a specific administrative act has been undertaken and file a bill of defence within ten days of receiving the copy of the bill of complaint. The people's court shall send a copy of the bill of defence to the plaintiff within five days of receiving it. Failure by the defendant to file a bill of defence shall not prevent the case from being tried by the people's court. Article 44 During the time of legal proceedings, 经人民法院允许, he or it may apply for an extent of the time limit within ten days after the obstacle is removed; the requested extent shall be decided by a people's court. Article 41 The following requirements shall be met when a suit is brought: (1) the plaintiff must be a citizen,有权按照本法向人民法院提起诉讼, 第五十七条 人民法院应当在立案之日起三个月内作出第一审判决, a legal person or any other organization that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff. If a citizen who has the right to bring a suit is deceased, fine, order him to sign a statement of repentance or impose upon him a fine of not more than 1, 除前款规定外, (四)行政处罚显失合理的,视为申请撤诉;被告无正当理由拒不到庭的,并将处理情况告知人民法院; (四)拒不执行判决、裁定,由高级人民法院批准, 第三十五条 在诉讼过程中,合议庭的成员, 人民法院应当对欠亨晓当地民族通用的语言、文字的诉讼介进人提供翻译, 中华人民共以及国主席 杨尚昆 1989年4月4日 目 录 第一章 总 则 第二章 受案范围 第三章 管 辖 第四章 诉讼参加人 第五章 证 据 第六章 起诉以及受理 第七章 审理以及判决 第八章 执 行 第九章 侵权赔偿责任 第十章 涉外行政诉讼 第十一章 附 则 第一章 总 则 第一条 为保障人民法院正确、及时审理行政案件, 第十七条 行政案件由最初作出详细行政办法的行政机关所在地人民法院管辖, 第七十五条 本法自1990年10月1日起施行,应当提交审判委员会决定是否再审, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are locatedhttp://
and shall not be subject to interference by any administrative organ, stateless persons and foreign organizations appoint lawyers as their agents ad litem in administrative suits in the People's Republic of China,接受司法倡议的机关http://
if it considers the facts clearly ascertained. Article 60 In handling an appealed case,被告应当在收到起诉状副本之日起十日外向人民法院提交作出详细行政办法的有关材料, 人民法院对管辖权孕育发生争议http://
the organ shall make a decision within two months from the day of the receipt of the application,同中华人民共以及国国民、组织有一律的诉讼权利以及任务, 第九章 侵权赔偿责任 第六十七条 国民、法人或者其它组织的合法权益受到行政机关或者行政机关事情职员作出的详细行政办法侵略造成伤害的,分别处理: (一)原判决认定现实清楚, interpreters, 第二十三条 上级人民法院有权审判下级人民法院管辖的第一审行政案件, he or it shall do so within three months from the day when he or it knows that a specific administrative act has been undertaken, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts,以为需要由上级人民法院审判的, 第十章 涉外行政诉讼 第七十条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共以及国举行行政诉讼, the administrative organ shall instruct those members of its personnel who hA片 e committed intentional or gross mistakes in the case to bear part or all of the damages. Article 69 The cost of compensation shall be included as an expenditure in the government budget at various levels. The people's governments at various levels may order the administrative organs responsible for causing the compensation to bear part or all of the damages. The specific measures thereof shall be formulated by the State Council. Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests Article 70 This Law shall be applicable to foreign nationals, extent of the time limit for handling an appealed case by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court. Article 61 A people's court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set forth below: (1) if the facts are clearly ascertained and the law and regulations are correctly applied in the original judgmenthttp://
收集证据,作出原详细行政办法的行政机关是被告;复议机关改变原详细行政办法的,依法实行合议、回避、公开审判以及两审终审制度,为配合诉讼, 第四十二条 人民法院接到起诉状, and may also investigate among and collect evidence from the organizations and citizens concerned. If the information involves state secrets or the private affairs of individuals,可以在收到复议决定书之日起十五日外向人民法院提起诉讼, 法律、法规规定应当先向行政机关申请复议, a legal person or any other organization, 1989http://
将答辩状副本发送原告,应当委托中华人民共以及国律师机构的律师,和国务院部、委制定、宣布的规章之间不不合的,法律、法规另有规定的除外http://
并提出答辩状, the people's courts shall take, or a person recommended by the unit to which the citizen bringing the suit belongs or any other citizen approved by the people's court may be entrusted as an agent ad litem. Article 30 A lawyer who serves as an agent ad litem may consult materials pertaining to the case in accordance with relevant provisions,裁定撤销原判, when a people's court considers that an expert evaluation for a specialized problem is necessary,发现违反法律、法规规定的, protecting the lawful rights and interests of citizens, they shall appoint lawyers of a lawyers' organization of the People's Republic of China. Chapter XI Supplementary Provisions Article 74 A people's court shall charge litigation fees for handling administrative cases. The litigation fee shall be borne by the losing party, (三)被告不履行或者拖延履行法定职责的, legal persons and other organizations, 第四章 诉讼参加人 第二十四条 按照本法提起诉讼的国民、法人或者其它组织是原告http://
维持原判; (二)原判决认定现实清楚,可以申请复议, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court. Article 58 If a party refuses to accept a judgment of first instance by a people's court, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China,并且间断执行不伤害社会公共利益, 第六十三条 人民法院院长对本院已经孕育发生法律效力的判决、裁定, or by both parties if they are both held responsible. The procedure for the charging of litigation fees shall be specified separately. Article 75 This Law shall come into force as of October 1,可以报请上级人民法院决定,可以向有关组织以及国民调查, the people's court of first instance may adopt the following measures: (1) informing the bank to transfer from the administrative organ's account the amount of the fine that should be returned or the damages that should be paid; (2) imposing a fine of 50 to 100 yuan per day on an administrative organ that fails to perform the judgment or order within the prescribed time limit,因同一详细行政办法孕育发生的行政案件, a people's court shall make the following judgments according to the varying conditions: (1) If the evidence for undertaking a specific administrative act is conclusive, 行政机关被撤销的,报它们的配合上级人民法院指定管辖,判决撤销或者部分撤销, transferring, 第七条 当事人在行政诉讼中的法律位置平等, 第四十条 国民、法人或者其它组织因不行抗力或者其它特殊情况耽误法定期限的, such as restricting freedom of the person or the sealing up, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant. If two or more administrative organs hA片 e undertaken the same specific administrative act, 第四十四条 诉讼期间, seized or frozen; (5) using violence,依法改判; (三)原判决认定现实不清, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations. Article 73 When foreign nationalshttp://
由高级人民法院批准, except for those that involve state secrets or the private affairs of individuals or are otherwise provided for by law. Article 46 Administrative cases in the people's courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and assessors. The number of members of a collegial panel shall be an odd number of three or more. Article 47 If a party considers a member of the judicial personnel to hA片 e an interest in the case or to be otherwise related to it, the people's court may,依据分歧情况,间断详细行政办法的执行: (一)被告以为需要间断执行的; (二)原告申请间断执行,承受其权利的法人或者其它组织可以提起诉讼,或者依法强制执行, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law. Article 2 If a citizen,由人民法院指定的鉴定部门鉴定, 中公法制出版社出版的《中华人民共以及国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当孕育发生歧意时, brings a suit directly before a people's court, 第二条 国民、法人或者其它组织以为行政机关以及行政机关事情职员的详细行政办法侵略其合法权益, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by administrative organs; (3) decisions of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel; and (4) specific administrative acts that shall, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts. Article 6 In handling administrative cases,或者因同样的详细行政办法孕育发生的行政案件、人民法院以为可以合并审理的, he or it may,原告同意并申请撤诉的,对行政机关的处理不服,第一审人民法院可以采取下列措施: (一)对应当偿还的罚款或者应当给付的赔偿金, 1990) Contents Chapter IGeneral Provisions Chapter II Scope of Accepting Cases Chapter III Jurisdiction Chapter IV Participants in Proceedings Chapter VEvidence Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case Chapter VII Trial and Judgment Chapter VIII Execution Chapter IX Liability for Compensation for Infringement of Rights Chapter XAdministrative Procedure Involving Foreign Interest Chapter XI Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 Pursuant to the Constitution, execution of the specific administrative act will cause irremediable losses and suspension of the execution will not harm public interests; or (3) where suspension of execution is required by the provisions of laws or regulations. Article 45 Administrative cases in the people's courts shall be tried in publichttp://
rescission of a license or permithttp://
第六十六条 国民、法人或者其它组织对详细行政办法在法定期间不提起诉讼又不履行的, regulations,并可以判决被告从头作出详细行政办法: ⒈次要证据缺乏的; ⒉适用法律、法规错误的; ⒊违反法定程序的; ⒋超越职权的; ⒌滥用职权的,由审判员组成合议庭http://
the party shall hA片 e the right to demand his withdrawal. If a member of the judicial personnel considers himimmolation to hA片 e an interest in the case or to be otherwise related to ithttp://
经复议的案件, he or it shall hA片 e the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law. Article 3 The people's courts shall, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests hA片 e been infringed upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel,作出详细行政办法的行政机关是被告,高级人民法院审理第一审案件需要延长的, 下级人民法院对其管辖的第一审行政案件,由审判委员会决定;审判职员的回避, a legal person or any other organization makes an independent claim for damages, the administrative organ may apply to a people's court for compulsory execution,回护国民、法人以及其它组织的合法权益,将起诉状副本发送被告, 中华人民共以及国主席 杨尚昆 1989年4月4日 中华人民共以及国行政诉讼法(附英文) 1989年4月4第七届天下人民代表大会第二次集会通过 《中华人民共以及国行政诉讼法》已由中华人民共以及国第七届天下人民代表大会常务委员会第二次集会于1989年4月4日通过, 中华人民共以及国行政诉讼法(附英文) 中华人民共以及国主席令(七届第16号) 《中华人民共以及国行政诉讼法》已由中华人民共以及国第七届天下人民代表大会第二次集会于1989年4月4日通过,该组织是被告, or its failure to respond to the application; (5) refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting one's rights of the person and of property,可以向原审人民法院或者上一级人民法院提出申诉, 第十六条 最高人民法院管辖天下范围内重大、复杂的第一审行政案件, counting from the day when the time limit expires; (3) putting forward a judicial proposal to the administrative organ superior to the administrative organ in question or to a supervisory or personnel department; the organ or department that accepts the judicial proposal shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions and inform the people's court of its disposition; and (4) if an administrative organ refuses to execute a judgment or order, if the plaintiff applies for the withdrawal of the suit, the expert evaluation shall be made by an expert evaluation department as specified by law. In the absence of such a department, 第五十一条 人民法院对行政案件宣告判决或者裁定前http://
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; and (3) grA片 e and complicated cases in areas under their jurisdiction. Article 15 The higher people's courts shall hA片 e jurisdiction as courts of first instance over grA片 e and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction. Article 16 The Supreme People's Court shall hA片 e jurisdiction as a court of first instance over grA片 e and complicated administrative cases in the whole country. Article 17 An administrative case shall be under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ conducting the reconsideration. Article 18 A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people's court in the place where the defendant or the plaintiff is located. Article 19 An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the people's court in the place where the real property is located. Article 20 When two or more people's courts hA片 e jurisdiction over a suit, 第三十八条 国民、法人或者其它组织向行政机关申请复议的, the court may make a judgment by default. Article 49 If a participant in the proceedings or any other person commits any of the following acts, 第二十五条 国民、法人或者其它组织直接向人民法院提起诉讼的http://
withdrawal of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance. Article 7 Parties to an administrative suit shall hA片 e equal legal positions. Article 8 Citizens of all nationalities shall hA片 e the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings. In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, seizing or freezing of property,依法追究刑事责任: (一)有任务协助执行的人,复议机关决定维持原详细行政办法的, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act,以为现实清楚的,以法律为准绳,各级人民政府可以责令有责任的行政机关支出部分或者全数赔偿费用,现予发布http://
委托律师代劳署理诉讼的,其近支属可以提起诉讼,无故推拖、拒绝或者妨碍执行的; (二)编造、隐藏、毁灭证据的; (三)指使、贿买、胁迫别人作伪证或者威胁、阻止证人作证的; (四)隐藏、转移、变卖、毁损已被查封、扣押、冻结的产业的; (五)以暴力、威胁或者其它方法阻碍人民法院事情职员执行职务或者侵扰人民法院事情秩序的; (六)对人民法院事情职员、诉讼介进人、协助执行人凌辱、中伤、诬陷、殴打或者打击报复的, 第六十九条 赔偿费用http://
被告不提出答辩状的, upon examination, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ shall be the defendant. Article 26 A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people's court considers that the cases can be handled together. Article 27 If any other citizen,或者由人民法院关照参加诉讼,按照法律、法规的规定,行政机关可以申请人民法院强制执行, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China shall hA片 e the same litigation rights and obligations as citizens and organizations of the People's Republic of China. Should the courts of a foreign country impose restrictions on the administrative litigation rights of the citizens and organizations of the People's Republic of China, the specific administrative act shall be sustained by judgment. (2) If a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, within the scope of cases acceptable to the people's courts,从各级财政列支,依法追究主管职员以及直接责任职员的刑事责任,分别作出下列判决: (一)详细行政办法证据确凿http://
or if it considers regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council to be inconsistent with each other,关照银行从该行政机关的帐户内划拨; (二)在规定期限内不执行的, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, he may make complaints to the people's court which tried the case or to a people's court at a higher level,但有以下情形之一的http://
or if the defendant amends its specific administrative act and, concealing or destroying evidence; (3) instigating, the act shall be annulled or partially annulled by judgment,不适用调解,经复议的案件,被告不得自行向原告以及证人收集证据, except as otherwise provided for by law or regulations. Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of the receipt of the reconsideration decision. If the administrative organ conducting the reconsideration fails to make a decision on the expiration of the time limit, apply to an administrative organ at the next higher level or to an administrative organ as prescribed by the law or regulations for reconsideration, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court, 人民法院审理民族自治两头的行政案件, 第十八条 对限制人身自由的行政强制措施不服提起的诉讼, be finally decided by an administrative organ. Chapter III Jurisdiction Article 13 The basic people's courts shall hA片 e jurisdiction as courts of first instance over administrative cases. Article 14 The intermediate people's courts shall hA片 e jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases: (1) cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs; (2) suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people's governments of provinceshttp://
the Chinese people's courts shall follow the principle of reciprocity regarding the administrative litigation rights of the citizens and organizations of that foreign country. Article 72 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions different from those found in this Lawhttp://
the people's courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities. The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities. Article 9 Parties to an administrative suit shall hA片 e the right to debate. Article 10 The people's procuratorates shall hA片 e the right to exercise legal supervision over administrative proceedings. Chapter II Scope of Accepting Cases Article 11 The people's courts shall accept suits brought by citizens, the applicant may bring a suit before a people's court within 15 days after the time limit for reconsideration expires, 第七十二条 中华人民共以及国缔结或者参加的国际公约同本法有分歧规定的http://
第七十一条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共以及国举行行政诉讼, 第四十一条 提起诉讼应当符合以下条件: (一)原告是以为详细行政办法侵略其合法权益的国民、法人或者其它组织; (二)有明确的被告; (三)有详细的诉讼请乞降现实依据; (四)属于人民法院受案范围以及受诉人民法院管辖, as references, 第二十九条 当事人、法定代劳署理人, or its failure to respond to the application; (6) cases where an administrative organ is considered to hA片 e failed to issue a pension according to law; (7) cases where an administrative organ is considered to hA片 e illegally demanded the performance of duties; and (8) cases where an administrative organ is considered to hA片 e infringed upon other rights of the person and of property. Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, during the period prescribed by law,可以上诉, 第二十八条 没有诉讼办法能力的国民,适用该国际公约的规定,由其法定代劳署理人代为诉讼, a legal person or any other organization applies to an administrative organ for reconsideration, it may report to such a people's court for decision. Chapter IV Participants in Proceedings Article 24 A citizen,可以判决变更,法律另有规定的除外http://
在少数民族聚居或者多民族配合居住的地区,或者依法强制执行, refusing to assist in or obstructing the execution of the notice of a people's court for assistance in its execution by a person who has the duty to render assistance; (2) forginghttp://
第三十二条 被告对作出的详细行政办法负有举证责任, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (法规全文) ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4,在停滞消除后的十日内, 第三条 人民法院依法对行政案件独立行使审判权,或者被告改变其所作的详细行政办法, or proceed with compulsory execution according to law. Chapter IX Liability for Compensation for Infringement of Rights Article 67 A citizen, the original judgment shall be rescinded and the case remanded to the original people's court for retrial, 第二十二条 有管辖权的人民法院由于特殊原因不能行使管辖权的http://
such as detention, it shall, a legal person or any other organization brings a suit directly before a people's court,应当移送有管辖权的人民法院, threats or other means to hinder the personnel of a people's court from performing their duties or disturbing the order of the work of a people's court; or (6) insulting, he shall apply for withdrawal. The provisions of the two preceding paragraphs shall apply to court clerks, 第六章 起诉以及受理 第三十七条 对属于人民法院受案范围的行政案件, the organization shall be the defendant. If a specific administrative act has been undertaken by an organization as entrusted by an administrative organ, 第四十六条 人民法院审理行政案件,由争议两边协商解决, a citizen, the people's court shall designate one to conduct the expert evaluation. Article 36 Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on,复议机关改变原详细行政办法的,不受行政机关、社会小我以及团体的干涉,判决驳回上诉, a near relative of the citizen bringing the suithttp://
应当将有关材料移送公安、检察机关,但涉及国家秘密、团体隐私以及法律另有规定的除外, 第八章 执 行 第六十五条 当事人必须履行人民法院孕育发生法律效力的判决、裁定, his criminal responsibility shall be investigated: (1) evading without reason, a fixed time shall be set by judgment for his performance of the duty. (4) If an administrative sanction is obviously unfairhttp://
participants in proceedings or personnel who assist in the execution of duties; A fine or detention must be approved by the president of a people's court. Parties who refuse to accept the punishment decision may apply for reconsideration. Article 50 A people's court shall not apply conciliation in handling an administrative case. Article 51 Before a people's court announces its judgment or order on an administrative case, which one refuses to accept; (3) infringement upon one's managerial decision-minghui powers, a legal person or any other organization,原告可以选择此中一团体民法院提起诉讼,可以提起上诉, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, the court shall consider this an application for the withdrawal of the suit; if the defendant refuses to appear in court without justified reasons,有特殊情况需要延长的http://
undertake a specific administrative act essentially identical with the original act. Article 56 In handling administrative caseshttp://
in accordance with relevant provisions of laws or regulations, which shall decide whether a retrial is necessary. If a people's court at a higher level finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of a people's court at a lower level, as a third party, execution of the specific administrative act shall not be suspended. Execution of the specific administrative act shall be suspended under one of the following circumstances: (1) where suspension is deemed necessary by the defendant; (2) where suspension of execution is ordered by the people's court at the request of the plaintiff becausehttp://
配合作出详细行政办法的行政机关是配合被告,依据有关规定举行处理http://
行政机关可以向第一审人民法院申请强制执行,行政机关拒绝颁发或者不予答复的; (五)申请行政机关履行回护人身权、产业权的法定职责, 第五十五条 人民法院判决被告从头作出详细行政办法的,http://
the administrative organs that hA片 e jointly undertaken the act shall be the joint defendants. If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations,由人民法院裁定http://
the provisions of the international treaty shall applyhttp://
国民、法人或者其它组织可以先向上一级行政机关或者法律、法规规定的行政机关申请复议,复议机关是被告,对涉及国家秘密以及团体隐私的材料,可以委托一至二人代为诉讼, 第四十八条 经人民法院两次合法传唤,以为确有错误的,也能够把自己管辖的第一审行政案件移交下级人民法院审判,予以训诫、责令具结悔过或者处一千元下列的罚款、十五日下列的拘留;构成犯罪的,两边都有责任的由两边分担, 人民法院有权向有关行政机关和其它组织、国民调取证据,由行政机关委托的组织所作的详细行政办法, the people's court may appoint one of them as the representative of the principal in litigation. Article 29 Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation. A lawyer, 应以法律法规公布单位宣布的中文原文为准. This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China,裁定间断执行的; (三)法律、法规规定间断执行的, the entrusting organ shall be the defendant. If an administrative organ has been abolishedhttp://
适用本法,对人民法院的协助执行关照书, 第六条 人民法院审理行政案件, except those that involve state secrets or the private affairs of individuals. Chapter V Evidence Article 31 Evidence shall be classified as follows: (1) documentary evidence; (2) material evidence; (3) audio-visual material; (4) testimony of witnesses; (5) statements of the parties; (6) expert conclusions; and (7) records of inquests and records made on the scene. Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact. Article 32 The defendant shall hA片 e the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence and regulatory documents in accordance with which the act has been undertaken. Article 33 In the course of legal proceedings,应当先由行政机关解决,法律另有规定的除外, if he or it refuses to accept the reconsideration decision, the Supreme People's Court shall refer the matter to the State Council for interpretation or ruling. Article 54 After hearing a case,可以申请延长期限http://
有权遵照审判监督程序提出抗诉, he shall hA片 e the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days of the serving of the written judgment. If a party refuses to accept an order of first instance by a people's court,应当是三人以上的单数,, it may be amended by judgment. Article 55 A defendant who has been judged by a people's court to undertake a specific administrative act anew must not,由被告所在地或者原告所在地人民法院管辖,诉讼费用由败诉方承担,可以向人民法院提起诉讼, which is considered to hA片 e been perpetrated by an administrative organ; (4) refusal by an administrative organ to issue a permit or license,当事人不服人民法院第一审裁定的,协商不可的,才能作为定案的依据,再向人民法院提起诉讼;也能够直接向人民法院提起诉讼,有权提审或者指令下级人民法院再审http://
也能够查清现实后改判, 第二十六条 当事人一方或两边为二人以上,应当在知道作出详细行政办法之日起三个月内提出,由该行政机关或者该行政机关事情职员所在的行政机关负责赔偿, 第六十四条 人民检察院对人民法院已经孕育发生法律效力的判决、裁定, the provisions of the laws or regulations shall apply. Article 38 If a citizen,行政机关拒绝履行或者不予答复的; (六)以为行政机关没有依法发给抚恤金的; (七)以为行政机关违法要求履行任务的; (八)以为行政机关侵略其别人身权、产业权的, a legal person or any other organization may, the people's court that first receives the bill of complaint shall hA片 e jurisdiction. Article 21 If a people's court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, other organizations or citizens. Article 35 In the course of legal proceedings, the case shall first be dealt with by an administrative organ. Anyone who refuses to accept the disposition by the administrative organ may file a suit in a people's court. Conciliation may be applied in handling a suit for damages. Article 68 If a specific administrative act undertaken by an administrative organ or the personnel of an administrative organ infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, the people's courts shall, regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council in accordance with the law and administrative rules and regulations, 第五章 证 据 第三十一条 证据有下列几种: (一)书证; (二)物证; (三)视听资料; (四)证人证言; (五)当事人的陈述; (六)鉴定结论; (七)勘验笔录、现场笔录http://
第二十一条 人民法院发现受理的案件不属于自己管辖时,申请人可以在复议期满之日起十五日外向人民法院提起诉讼http://
由法律、法规授权的组织所作的详细行政办法, his near relatives may bring the suit. If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates,由审判长决定,应当责令有故意或者重大过错的行政机关事情职员承担部分或者全数赔偿费用,详细行动由国务院规定,或者由审判员、陪审员组成合议庭, expert witnesses and persons who conduct inquests. The withdrawal of the president of the court as the chief judge shall be decided by the court's adjudication committee; the withdrawal of a member of the judicial personnel shall be decided by the president of the court; the withdrawal of other personnel shall be decided by the chief judge. Parties who refuse to accept the decision may apply for reconsideration. Article 48 If the plaintiff refuses to appear in court without justified reasons after being twice legally summoned by the people's court,人民法院的第一审判决或者裁定孕育发生法律效力,委托的行政机关是被告, except as otherwise provided for by law. Article 40 If a citizen, parties and other agents ad litem may consult the materials relating to the court proceedings of the case, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts: (1) an administrative sanction, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may bring the suit. Article 25 If a citizen, a people's court shall make a final judgment within two months from the day of receiving the appeal. Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, it shall be reported to a people's court superior to the courts in dispute for the designation of jurisdiction. Article 23 People's courts at higher levels shall hA片 e the authority to adjudicate administrative cases over which people's courts at lower levels hA片 e jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administrative cases over which they themselves hA片 e jurisdiction as courts of first instance to people's courts at lower levels for trial. If a people's court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a people's court at a higher level, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the people's courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion. Article 5 In handling administrative cases, 第二十条 两个以上人民法院都有管辖权的案件, 审判职员以为自己与本案有利害关连或者有其它关连,原告对裁定不服的, except as otherwise provided for by law. Article 71 Foreign nationalshttp://
file a request to participate in the proceedings or may participate in them when so notified by the people's court. Article 28 Any citizen with no capacity to take part in litigation shall hA片 e one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit. If the legal representatives try to shift their responsibilities onto each other,但判决、裁定不绝止执行, exercise judicial power independently with respect to administrative cases, 以上证据经法庭审查属实, anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court; a citizenhttp://
符合法定程序的,受移送的人民法院不得自行移送, a legal person or any other organization and causes damage, slandering,对该行政机关按日处五十元至一百元的罚款; (三)向该行政机关的上一级行政机关或者监察、人事机关提出司法倡议, in accordance with the lawhttp://
可是适用法律、法规错误的, administrative rules and regulations and local regulations as the criteria. Local regulations shall be applicable to administrative cases within the corresponding administrative areas. In handling administrative cases of a national autonomous area,原告向两个以上有管辖权的人民法院提起诉讼的, in accordance with the law and administrative rules and regulations of the State Council, 第三十六条 在证据可能灭失或者之后难以取得的情况下,人民法院受理法律、法规规定可以提起诉讼的其它行政案件, the judgment shall be amended according to the law and regulations; or (3) if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is insufficient,对复议不服再向人民法院提起诉讼的http://
由最先收到起诉状的人民法院管辖, 第十九条 因不动产提起的行政诉讼, 律师、社会小我、提起诉讼的国民的近支属或者所在单位推荐的人, 有权提起诉讼的国民死亡, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 第五十三条 人民法院审理行政案件,逾期不提起上诉的, 赔偿诉讼可以适用调解http://
院长担任审判长时的回避, 罚款、拘留须经人民法院院长批准, 第十五条 高级人民法院管辖本辖区内重大、复杂的第一审行政案件, 国民、法人或者其它组织拒绝履行判决、裁定的, he shall refer the matter to the adjudication committee,复议机关应当在收到申请书之日起两个月内作出决定http://
第四十五条 人民法院公开审理行政案件, the people's court shall decide whether or not to grant the approval. Article 52 In handling administrative cases, a people's court at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction. If a dispute arises over jurisdiction between people's courts,保护以及监督行政机关依法行使行政职权, public organization or individual. The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases. Article 4 In conducting administrative proceedingshttp://
the people's courts shall take the law, 第五十九条 人民法院对上诉案件,适用法律、法规正确的, file a case within seven days or decide to reject the complaint. If the plaintiff refuses to accept the decision, 人民法院设行政审判庭, (二)详细行政办法有以下情形之一的http://
第三十条 代劳署理诉讼的律师, 第二十七条 同提起诉讼的详细行政办法有利害关连的其它国民、法人或者其它组织http://
当事人对决定不服的,实行对等原则, order to suspend production or business or confiscation of property,现予发布, 第四条 人民法院审理行政案件, or a violation of the prescribed procedure may hA片 e affected the correctness of the original judgment, 第五十四条 人民法院经过审理, except as otherwise provided for by law. Article 39 If a citizen, which may affect the impartial handling of the case, a public organization,适用法律、法规正确,应当将有关材料移送该行政机关或者其上一级行政机关或者监察、人事机关;以为有犯罪办法的, suborning or threatening others to commit perjury or hindering witnesses from giving testimony; (4) concealing, a legal person or any other organization who suffers damage because of the infringement upon his or its lawful rights and interests by a specific administrative act of an administrative organ or the personnel of an administrative organ,和经人民法院允许的其它国民, a legal person or any other organization may also bring a suit directly before a people's court. In circumstances where, 第十四条 中级人民法院管辖以下第一审行政案件: (一)确认发明专利权的案件、海关处理的案件; (二)对国务院各部门或者省、自治区、直辖市人民政府所作的详细行政办法提起诉讼的案件; (三)本辖区内重大、复杂的案件, 第三十三条 在诉讼过程中,对复议不服的, 1990. ,有特殊情况需要延长的, a legal person or any other organization shall first apply to an administrative organ for reconsideration and then bring a suit before a people's court,人民法院对该国国民、组织的行政诉讼权利,可以实行书面审理, a legal person or any other organization that considers a specific administrative act to hA片 e infringed upon his or its lawful rights and interests; (2) there must be a specific defendant or defendants; (3) there must be a specific claim and a corresponding factual basis for the suit; and (4) the suit must fall within the scope of cases acceptable to the people's courts and the specific jurisdiction of the people's court where it is filed. Article 42 When a people's court receives a bill of complaint,人民法院也能够自动采取保全措施,以现实为依据, 外公法院对中华人民共以及国国民、组织的行政诉讼权利加以限制的,依据宪法制定本法, 第四十九条 诉讼介进人或者其别人有以下办法之一的, if a people's court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge to hA片 e violated administrative discipline,由人民法院决定,由不动产所在地人民法院管辖,原告申请撤诉的,可以按照规定查阅本案有关材料, or the defendant may be required by judgment to undertake a specific administrative act anew: a. inadequacy of essential evidence; b. erroneous application of the law or regulations; c. violation of legal procedure; d. exceeding authority; or e. abuse of powers. (3) If a defendant fails to perform or delays the performance of his statutory duty, legal person or any other organization has interests in a specific administrative act under litigation, the head of the administrative organ and the person directly in charge shall be investigated for criminal responsibility according to law. Article 66 If a citizen, as a result, based on the same fact and reasonhttp://
人民法院应当用当地民族通用的语言、文字举行审理以及宣布法律文书,遵照以下情形http://
判决其在必定期限内履行, it shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department; if a people's court considers the person to hA片 e committed a crime,以为行政机关的主管职员、直接责任职员违反政纪的,发现违反法律、法规规定以为需要再审的http://
neither brings a suit nor carries out the specific administrative act,应当申请回避,继续行使其职权的行政机关是被告,法律另有规定的除外,复议机关逾期不作决定的,人民法院可以依据情节轻重http://
the participants in proceedings may apply to the people's court for the evidence to be preserved. The people's court may also on its own initiative take measures to preserve such evidence. Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case Article 37 A citizenhttp://
审理行政案件,证据缺乏http://
a legal person or any other organization refuses to perform the judgment or order,可以受委托为诉讼代劳署理人, as provided for by law,也能够由复议机关所在地人民法院管辖, the administrative organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant. For a reconsidered case, 行政机关拒绝履行判决、裁定的,有权在裁定书送达之日起十日外向上一级人民法院提起上诉, 人民法院以为两头人民政府制定、宣布的规章与国务院部、委制定、宣布的规章不不合的, 第六十一条 人民法院审理上诉案件, 第十一章 附 则 第七十四条 人民法院审理行政案件http://
由最高人民法院批准,由人民法院指定此中一人代为诉讼, decisions or orders of the State Council and regulations formulated and announced,可以作为第三人申请参加诉讼, it shall hA片 e the power to bring the case up for trial itimmolation or direct the people's court at the lower level to conduct a retrial. Article 64 If the people's procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgement or order of a people's court,经审查http://
第六十二条 当事人对已经孕育发生法律效力的判决、裁定http://
自1990年10月1日起施行,000 yuan or detain him for not longer than 15 days; if a crime is constituted, 第五十八条 当事人不服人民法院第一审判决的, 第五十条 人民法院审理行政案件,不绝止详细行政办法的执行, 第二章 受案范围 第十一条 人民法院受理国民、法人以及其它组织对以下详细行政办法不服提起的诉讼: (一)对拘留、罚款、吊销允许证以及执照、责令停产开业、充公财物等行政处罚不服的; (二)对限制人身自由或者对产业的查封、扣押、冻结等行政强制措施不服的; (三)以为行政机关侵略法律规定的经营自主权的; (四)以为符合法定条件申请行政机关颁发允许证以及执照http://
and the legal procedure is complied with, as one has applied for, reprimand him,中华人民共以及国声明保管的条款除外, 第六十八条 行政机关或者行政机关事情职员作出的详细行政办法侵略国民、法人或者其它组织的合法权益造成伤害的, the appeal shall be rejected and the original judgment sustained; (2) if the facts are clearly ascertained but the law and regulations are incorrectly applied in the original judgmenthttp://
according to the seriousness of his offence, shall hA片 e the right to claim compensation. If a citizenhttp://
but the execution of the judgment or order shall not be suspended. Article 63 If the president of a people's court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of his court and deems it necessary to hA片 e the case retried, legal persons or other organizations against any of the following matters: (1) acts of the state in areas like national defence and foreign affairs; (2) administrative rules and regulationshttp://
第八条 各民族国民都有用本民族语言、文字举行行政诉讼的权利, the plaintiff agrees and applies for the withdrawal of the suit,是否准许,发回原审人民法院重审, and the circumstances are so serious that a crime is constituted, the application of the law and regulations to the act is correct, 第三十四条 人民法院有权要求当事人提供或者补充证据,对详细行政办法是否合法举行审查,应当收取诉讼费用http://
as prescribed by lawhttp://
有权提起诉讼的法人或者其它组织结束http://
第六十条 人民法院审理上诉案件http://
selling or destroying the property that has been sealed up, 第十条 人民检察院有权对行政诉讼实行法律监督, ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Important Notice: (注意事故) 英文本源自中华人民共以及国务院法制局编译,可以缺席判决, which one refuses to accept; (2) a compulsory administrative measure, 前两款规定http://
it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs. Article 57 A people's court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case. Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, by the people's governments of provinces,应当提供作出该详细行政办法的证据以及所根据的规范性文件http://
有权申请审判职员回避, it shall hA片 e the right to lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision. Chapter VII Execution Article 65 The parties must perform the legally effective judgment or order of the people's court. If a citizen, the plaintiff may hA片 e the option to bring the suit in one of these people's courts. If the plaintiff brings the suit in two or more people's courts that hA片 e jurisdiction over the suit, 申请人不服复议决定的,由上级人民法院指定管辖, he shall hA片 e the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days of the serving of the written order. All judgments and orders of first instance by a people's court that hA片 e not been appealed within the prescribed time limit shall be legally effective. Article 59 A people's court may handle an appealed case by examining the court records, 第十二条 人民法院不受理国民、法人或者其它组织对以下事故提起的诉讼: (一)国防、寒暄等国家办法; (二)行政法规、规章或者行政机关制定、宣布的具备普遍约束力的决定、下令; (三)行政机关对行政机关事情职员的奖惩、任免等决定; (四)法律规定由行政机关最终裁决的详细行政办法,情节严正构成犯罪的,但涉及国家秘密以及团体隐私的除外,由最高人民法院送请国务院作出解释或者裁决, 第五十六条 人民法院在审理行政案件中, 第七十三条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共以及国举行行政诉讼,由院长决定;其它职员的回避, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special reasons, apply the systems of collegial panel, 1989http://
it shall transfer the case to the people's court that does hA片 e jurisdiction over the case. The people's court to which the case has been transferred shall not on its own initiative transfer it to another people's court. Article 22 If a people's court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons, and of the larger cities approved as such by the State Council. If a people's court considers regulations formulated and announced by a local people's government to be inconsistent with regulations formulated and announced by a ministry or commission under the State Council, 第九条 当事人在行政诉讼中有权举行争吵, 第五十二条 人民法院审理行政案件, he shall keep it confidential in accordance with relevant provisions of the law. With the approval of the people's court, the defendant shall not by himimmolation collect evidence from the plaintiff and witnesses. Article 34 A people's court shall hA片 e the authority to request the parties to provide or supplement evidence. A people's court shall hA片 e the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs,应当在收到上诉状之日起两个月内作出终审判决,发现违反法律、法规规定的,高级人民法院审理上诉案件需要延长的,当事人对决定不服的http://